?

Log in

No account? Create an account
 
 
29 Август 2008 @ 23:35
Гумилев и Россетти. Одна картина, два стиха.  
Ну да... Я когда-то упомянул стихотворение "Беатриче" Гумилева.


Николай Гумилев
БЕАТРИЧЕ

Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.

Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,

Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе...
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий -
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну Отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.


Считается, что этот стих посвящен картине Данте Габриэля Россетти Beata Beatrix (благословленная Беатриче).

Beatrix

Есть, однако, во второй половине стиха странности, которых картина не объясняет, особенно в последней строфе. Во-первых что за сонет-брильянт, речь явно идет о чем-то конкретном. Во-вторых, почему Данте и Габриеля, а не Данте Габриеля? Можно, конечно, подумать что все это для рифмы, но не о Гумилеве же, он бы явно не стал ради рифмы коверкать смысл... Попробуем разобраться. Габриэлем Россетти звали отца Данте Габриэля Россетти. И это уже зацепка. Среди весьма обширного наследия Россетти я стал искать что-то, где бы фигурировала Беатриче и, возможно, Габриэль Россетти. И о, чудо. Такая вещь нашлась, причем оказалась сонетом. Найти было не легко, потому что в сборники сонетов оно почему-то не попало. У меня получился такой перевод:

Данте Габриэль Россетти
DANTIS TENEBRÆ.
(Памяти моего отца*)

*Габриэля Россетти.

О, да, ты знал под куполом святым
Добавив к своему* мне имя Данте,
Что Беатриче, силой небом данной
Обрящет власть над отпрыском твоим,
В покровах черной магии долин
Одна мне доля - век бродить усталым,
Ведет поэта след к чертогам дальним,
Где задрожит живых напевов гимн
Фонтаном мудрости? Земли холмы,
Что взгляду моему окрест предстали,
Одним в закате с тучей пьедесталом
Куда взойду. Где мысли непорочны:
Здесь день сияет над лицом моим,
А ты, отец, склонись пред властью ночи.


Dante Gabriel Rossetti
DANTIS TENEBRÆ.
(In Memory of my Father.)

And didst thou know indeed, when at the font
Together with thy name thou gav'st me his,
That also on thy son must Beatrice
Decline her eyes according to her wont,
Accepting me to be of those that haunt
The vale of magical dark mysteries
Where to the hills her poet's foot-track lies
And wisdom's living fountain to his chaunt
Trembles in music? This is that steep land
Where he that holds his journey stands at gaze
Tow'rd sunset, when the clouds like a new height
Seem piled to climb. These things I understand:
For here, where day still soothes my lifted face,
On thy bowed head, my father, fell the night.


Вот. Пожалуй, последний абзац Гумилевского стиха это полностью раскрывает. Но и это еще не все. Есть еще предпоследний абзац. В нем, помимо потоков света, упоминается шумящий прилив, которого на картине явно нет. Подумав, что, возможно, речь идет о другой картине с Беатриче, я пересмотрел все - нигде нет никаких приливов. Тогда меня насторожило слово "поэт". Возможно речь идет еще о каком-то стихе. Перелопачивать все шедевры Россетти, чтобы понять о каком именно достаточно сложно. К счастью, помогли критики. В комментариях к Beata Beatrix говорится, что эта картина чаще всего у современников (к которым Гумилев, с некоторой натяжкой, в общем-то, относится) ассоциируется со сборником сонетов "House of Life" (на момент первого издания этого сборника, Гумилеву было 16, причем с изданием сборника связана та самая романтическая и немного жутковатая история, о которой я уже писал, и которая на 16-летнего юношу почти наверняка должна была произвести впечатление). Ага. А в сборнике есть сонет с многообещающим названием "Портрет". Ну и... Есть там и потоки света и шум прибоя, причем находит их Данте Россетти в самом лице на картине, и сомнений, что речь идет о той же самой картине действительно нет (переведу потом). В общем вот. Теперь все на своих местах. Сочтем фавнов в начале декоративным элементом и будем считать, что один стих Гумилева с помощью одной картины и двух стихов Россетти прочитан.
   
SONNET IX.
THE PORTRAIT.

    O Lord of all compassionate control,
    O Love! let this my lady's picture glow
    Under my hand to praise her name, and show
    Even of her inner self the perfect whole:
    That he who seeks her beauty's furthest goal,
    Beyond the light that the sweet glances throw
    And refluent wave of the sweet smile, may know
    The very sky and sea-line of her soul.

    Lo! it is done. Above the long lithe throat
    The mouth's mould testifies of voice and kiss,
    The shadowed eyes remember and foresee.
    Her face is made her shrine. Let all men note
    That in all years (O Love, thy gift is this!)
    They that would look on her must come to me.

 

Но и это еще не все. Это первый из стихов в цикле Беатриче. Анна Ахматова датирует этот стих 1906м годом, в то время как остальные три датируются ей 1907м. Она связывает этот стих с ее перым письмом к Гумилеву в Париж, а остальные - с посещением им Италии. И, скорее всего, ошибается. Дело в том, что в 1906м году и именно в Италии племянницей Данте Габриэля Россети, Еленой Россетти Ангели, впервые за весьма приличный срок был выпущен альбом работ "Dante Gabriele Rossetti con 107 Illustrazioni" с работами Россетти. Скорее всего, именно этот альбом и стал причиной первого стиха и всего цикла и именно в 1907м году в Италии, а не в 1906м году в Париже.
 
 
 
Anastasia Ponyatovskaya PaceAnastasia Ponyatovskaya Pace on Февраль, 6, 2012 08:56 (UTC)
about unicorn
gde-to v tvorthestve Rossetti upominaetsia unicorn?

Spasibo...

arteforte
Ученый Котwisetomcat on Февраль, 6, 2012 19:14 (UTC)
Re: about unicorn
Анастасия, я не возьмусь сказать "нет", потому как не настолько хорошо знаю творчество Россетти (кстати, вы кого из них имеете ввиду, Данте Габриэля или Кристину?), но символика единорога такова, что при той атмосфере, в которой жили прерафаэлиты, он мог быть упомянут только либо в детских стихах (таковые есть у Кристины Россетти) либо в насмешку.
Anastasia Ponyatovskaya PaceAnastasia Ponyatovskaya Pace on Февраль, 7, 2012 15:45 (UTC)
Re: about unicorn
o spasibo bolishoe za otvet... ua vse eshe v poiskah... stranno ... potemy v nasmeshky? Dumaiu, vs eje vi znaete nemalo.... Spasibo bolishoe....
Anastasia Ponyatovskaya PaceAnastasia Ponyatovskaya Pace on Февраль, 7, 2012 15:46 (UTC)
Re: about unicorn
voobshe-to snathala iskala u Dante ... no poka bez uspeha... u Cristine daje na smotrela...... esli , vderyg natknetesi, to pls, soobhsite! bydem priznatelini........
APP
быть мнойlively_me on Сентябрь, 7, 2013 15:11 (UTC)
Данте и Габриель, Элизабет и Джейн, День и Ночь, Тьма и Свет... etcetera